Frequently asked questions
- Who should read this book?
I have tried to answer this question in the first chapter, which you can download (if there are problems, see the note at the bottom of this page). In short: Linux/Unix administrators wanting to switch to Debian properly, and existing Debian users who want to learn more about the system. The latter category may well include developers, especially those wanting to apply for developership.
- What is the difference between the two versions published by Open Source Press and No Starch Press?
The primary difference is that the version released by No Starch Press will be available worldwide, while Open Source Press only distributes the book in central Europe. As the No Starch version went into print two months after the publication of the original Open Source Press version, we took the opportunity to fold all the errata which had accumulated by then into the printing.
- Reading the book in English, a foreign language to me, will take a lot of concentration. Are you planning to release translated versions?
Yes, we are working on translations to several languages. A German version was published in February 2006. The Japanese and French editions followed in July. A Chinese translation is in the works, to be released towards the end of 2006. Watch this space.
We are also planning and working on further translations, which will be announced on this web site. Since we want to assure high quality, these translations take a long time to complete.
- What's with the cow? Why is there a cow on the cover of the No Starch book?
I am sorry (not!), but my book will not answer all questions about Debian -- this one you will have to figure out yourself. Moo!
- As a native German speaker, why did you write this book in English?
German is a wonderful language for literature. In the world of computers, however, a lot of jargon cannot be translated properly to German. The result is a mixture of German and English (called Denglisch) which inflicts serious pain to lingophiles such as myself. As I spent my most significant years growing up speaking English, I was determined to write this book in English, and in English only. Thankfully, my publisher had enough faith (and a good native speaker proof-reading), so he agreed to let me write the first non-German book for his publishing house.
- Why did you dedicate this book to Peter Gabriel?
I started listening to early Genesis a long while ago but got more and more into Peter Gabriel's solo stuff as I approached the task of writing this book. I had also discovered that Peter Gabriel's influence in Genesis was responsible for the ingenious theatrical touch I learnt to love in their music, and especially on "Foxtrott". His music accompanied me through most of the writing of the book, and at times it is what kept me going: one of the first agreements my publisher and I had reached while planning this book was that if we sold 30'000 copies of the book, he had to arrange a dinner with Peter Gabriel for me. So what are you waiting for? Order your copy now!
Last modified 2006-08-04 22:55